Знаете ли вы, что монголы создали первую в мире книгу по теории перевода?

сутра «Мэргэдийн гарахын орон» («К обретению мудрости»)
«Вечное сияние светлого интеллекта мудрецов: на пути к достижению мудрости»
Каждый год 30 сентября Международная федерация переводчиков отмечает День переводчика, подчеркивая важность как устного, так и письменного перевода.
Сегодня мы расскажем о книге, признанной первой в мире работой по теории перевода. Хотя современная теория начала формироваться в начале XX века, монголы-кочевники создали «Мэргэдийн гарахын орон» («К обретению мудрости») в первой половине XVIII века, и этот труд стал одним из семи произведений Монголии, включённых в список ЮНЕСКО «Память мира».
С XIV века монголы переводили священные тексты, в основном буддийские философские работы, с языков санскрита, тибетского, персидского и уйгурского.
Несмотря на накопленный опыт, перевод таких значительных религиозных текстов, как «Ганжуур» и «Данжуур», требовал единообразия в терминологии и унификации методов. После завершения перевода «Ганжуура» выяснилось, что терминология, используемая различными переводчиками, различается. В связи с этим был создан трактат «К обретению мудрости» для стандартизации переводческой терминологии.
Этот ксилограф, созданный в 1742 году под руководством Третьего Джавзандамбы-хутагта и Ролбийдоржа, стал результатом работы 26 учёных и писцов. Этот труд послужил основой для перевода «Данжуура» — свода десяти наук буддизма и, как утверждают, занял больше времени, чем сам перевод этого обширного канона.
После завершения работы «К обретению мудрости» её распространили среди переводчиков по всей Монголии, и она стала своего рода руководством по переводу. В книге содержатся шестнадцать принципов перевода, среди которых:
В некоторых случаях слова могут быть опущены, если это не повлияет на смысл; в других же случаях можно добавлять слова для уточнения.
Слова с несколькими значениями должны быть переведены с особой тщательностью; если подходящего перевода нет, можно оставить оригинальный термин.
Имена собственные должны оставаться в исходном виде, с последующим пояснением их значения.
Не следует искажать замысел автора, нельзя «улучшать» текст другого человека.
Не раскрывайте неявные значения.
При переводе стихотворных текстов желательно сохранять аллитерацию, но это может привести к избытку слов.
Ученые (д-р Ц. Шугэр, Ш. Эгшиг и Б. Энхбаяр) подчеркивают, что данная книга не только освещает основные принципы и теоретические аспекты перевода, но и устанавливает стандарты качества для переводчиков.
«Ганжуур» и «Данжуур», вдохновившие монгольских ученых на создание данного словаря, являются произведениями, которые подчеркивают высокий уровень переводческой деятельности того времени. В связи с этим учёные называют «К обретению мудрости» «собранием вневременного, лучезарного интеллекта мудрецов».
Буддийская философия махаяны достигла такого уровня, что её полные переводы сохранились всего на трёх языках мира, включая монгольский. Хотя переводы «Ганжуура» существуют на уйгурском, тайском, хуэйцзу и маньчжурском языках в некоторых частях Юго-Восточной и Восточной Азии, они не охватывают работы более поздних мудрецов, написанные после Будды.
«Ганжуур» представляет собой сборник устных наставлений Будды, тогда как «Данжуур» включает комментарии, в которых великие индийские мудрецы изучали и толковали проповеди Будды различными способами.
Первый экземпляр ксилографии «К обретению мудрости» был напечатан в нескольких копиях в Пекине, однако ни один из них не сохранился. В 1924 году, после революции, Институт сутры и письменности заказал создание 378 новых ксилографий для Агинского дацана в Бурятии.
Это событие стало важной страницей в истории монгольской книжной культуры. Ксилографические блоки «К обретению мудрости» являются свидетельством печатных традиций Монголии и всего Востока и ныне хранятся в Национальной библиотеке Монголии как ценный памятник культурного наследия.
автор: Өнөболд. Б
источник: MiddleAsianNews

Читайте также: