Впервые Олимпиада проводится с привлечением независимой организации.
Новости - Общество
Для внедрения кыргызского языка в службу Google Translate волонтеры переведут 150 000 фраз
Для внедрения кыргызского языка в службу Google Translate переведено уже около 70 000 слов. Об этом сегодня, 28 мая, сообщает отдел информационного обеспечения аппарата правительства КР.
Как известно, указом президента от 10 апреля 2013 года № 74, была принята Концепция укрепления единства народа и межэтнических отношений в Кыргызской Республике. В рамках реализации указанной концепции Национальной комиссией по языку при президенте проводится определенная работа по внедрению кыргызского языка в службу Google Translate.
Так, кыргызский язык занял второе место среди языков, еще не вошедших в службу Google Translate, но работающих в этом направлении.
В зимней акции по переводу слов участвовало более 100 волонтеров и специалистов по переводу, в течение двух месяцев ими было переведено около 70 000 слов. С 1 марта 2015 года началась весенняя акция, которая продлится 2 месяца. По итогам весенней акции в первом полугодии планируется перевести свыше 150 000 фраз.
Вместе с этим идет работа по развитию кыргызской Википедии. Так, в настоящее время проводится работа по освоению приспособлений для автоматизации перевода тысяч статей с других языков (английского, русского, түрецкого, казахского). Сейчас в бета-тестовом режиме работает программа, установленная в кыргызскую Википедию по контент-переводу. Кроме этого, продолжается работа по дополнению новыми статьями, благодаря чему в Википедию уже включено более 500 статей.
Прилагаются усилия по распространению словаря кыргызского языка в Интернете. Подготовлена электронная версия толкового словаря, состоящего из 35 500 слов. В ближайшие дни он станет доступен в сети Интернет. В настоящее время готовятся к вводу в Интернет-словарь Р.Усубакунова по математическим терминам, «Диалектологический словарь» Ж. Мукамбаева и словарь фразеологизмов, англо-русско-кыргызский словарь.
Одновременно с этим идет подготовка электронных версий книг на кыргызском языке для распространения в сети интернет. Так, в настоящее время ведется работа по таким книгам, как полная версия эпоса «Манас» по версии С. Каралаева, 8-томника эпоса «Манас» по версии Жусупа Мамая, по орфографии и грамматике кыргызского языка.
Помимо этого, начата работа по созданию интернет-портала по изучению кыргызского языка. В настоящее время идет подготовка концепции портала, формируется контент (текст, аудио, видео) и ведется работа с программистами и дизайнерами.