Главные новости » Общество » Чингиз Айтматов. Между языками и культурами
Общество

Чингиз Айтматов. Между языками и культурами

[img]http://vesti.kg/dаta:image/svg+xml;base64,PHN2ZyB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciIHdpZHRoPSI2ODgiIGhlaWdodD0iNzczIj48L3N2Zz4=[/img]

Билингвизм: взаимодействие кыргызской идентичности и русского языка


Г.Гачев, выдающийся исследователь творчества Чингиза Айтматова и оригинальный российский культуролог, однажды описал автора произведений «Белый пароход» и «И дольше века длится день» как кентавра — мыслящего сфинкса. Он также заметил, что образ Гульсары из повести «Прощай, Гульсары!» представляет собой Человекоконь. Эта мысль была продолжена русским критиком Л. Анненским, который назвал свою статью об Айтматове «Скачки Кентавра». Так родился уникальный имидж кыргызского писателя, который начал свою карьеру на русском языке с рассказа «Газетчик Дзюйо» в 1952 году, а затем перешел на кыргызский.
Все произведения, вошедшие в знаменитый сборник «Повести гор и степей» (1963), были написаны на родном кыргызском языке. Однако после выхода повести «Прощай, Гульсары!» (1967) писатель почти полностью переключился на русский, что стало значимым событием как для кыргызской, так и для русской литературы. Анализировать творчество Ч.Айтматова — задача не из легких, так как он представляет собой автора с двойным художественным восприятием, принадлежащего как к русской литературной традиции, так и к кыргызской.
Несмотря на это, Айтматов остается самым «кыргызским» писателем, органично вписывающимся в национальную культуру. Его судьба сложилась на пересечении различных культур и языков. Он был гражданином СССР, огромной конфедерации народов, и с раннего возраста освоил русский язык, часть своего детства проведя в Москве. Интересно, что он даже играл с друзьями во дворе Союза советских писателей, где до сих пор стоит памятник Льву Толстому. Позднее писатель вспоминал, как с отцом посещал похороны Максима Горького.


Торекул и Нагима Айтматовы со своими сыновьями Чингизом (слева) и Ильгизом. Город Ош, 1934 год.
Тем не менее, судьба привела его в глубинку Кыргызстана, где он впитал народный кыргызский язык и культуру. В этот период он познакомился с «Манасом», великим эпосом кыргызов. Интересно, что свой первый рассказ «Газетчик Дзюйо» он написал и опубликовал на русском, а в середине 50-х годов написал несколько рассказов на кыргызском, что привлекло внимание критиков. «Повести гор и степей», за которые он получил Ленинскую премию, были написаны сначала на кыргызском, но затем переведены на русский язык, что ознаменовало начало его «русского периода» с повести «Прощай, Гульсары!». Позже он всё еще создавал некоторые короткие рассказы и статьи на кыргызском, но по сути больше не возвращался к родному языку в своем литературном творчестве.
[img]http://vesti.kg/dаta:image/svg+xml;base64,PHN2ZyB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciIHdpZHRoPSI2NDkiIGhlaWdodD0iODk0Ij48L3N2Zz4=[/img]

Таким образом, он стал писателем, находящимся между двумя языками, человеком двойной культуры, использующим как русский, так и кыргызский языки. Его вклад в популяризацию русского языка среди кыргызской общественности трудно переоценить. Творя на русском, он достиг высокого уровня мастерства и признания, что способствовало изучению русского языка. Язык Пушкина и Толстого стал не только рабочим, но и основным языком для многих, как в Кыргызстане, так и в других республиках Союза.
Это привело к массовому переходу кыргызов на русский язык, что, в свою очередь, отразилось на восприятии русской и западной литературы. Однако неравная конкуренция между языками в 50-70-х годах оказала как положительное, так и отрицательное влияние на кыргызский язык, который, к сожалению, оказался на втором плане. Причиной этого были большие возможности, предоставляемые русским языком как языком межнационального общения и мировой литературы.
В то же время, страх перед русификацией побудил Ч.Айтматова одним из первых поднять вопросы о развитии и значимости национальных языков. Это стало началом целого интеллектуального движения в Советском Союзе, которое способствовало улучшению инфраструктуры для сохранения национальных языков и литератур. Двуязычие, или билингвизм, в многонациональной стране как СССР было неизбежным, но это также подчеркивало неравенство языков в условиях конкуренции с русским языком, чья популяризация поддерживалась государственной пропагандой.
Русский язык как фактор прогресса и культурного обогащения
В настоящее время в Кыргызстане активно обсуждается языковая политика, и двуязычие, а также открытость к культуре, остаются подлинными наследиями Чингиза Айтматова. Это наш исторический путь, который привел к современному состоянию нашего общества, особенно к периоду культурного возрождения, во многом обязанного Айтматову и его поколению, выросшему в двуязычной среде.
С раннего детства Айтматов был двуязычным, что оказало значительное влияние на его жизнь и творчество. Кыргызский язык стал для него родным с молоком матери, а русский он освоил в школе, в Москве и во время учебы в Джамбульском техникуме и Сельскохозяйственном институте во Фрунзе. Его русский язык отличался гибкостью и выразительностью, поскольку он мыслил на обоих языках, воспринимая их как свои.
Русский язык сыграл важную роль как в детстве, так и в его писательской карьере. Если бы не русский язык, возможно, его судьба сложилась бы иначе. Он с гордостью вспоминал, как в детстве помог своим односельчанам объяснить причину гибели колхозного коня ветеринару, когда никого не было, кто мог бы перевести их слова. Этот случай стал для него первым опытом перевода между двумя языками и запомнился на всю жизнь.
Так, русский язык открыл Айтматову двери к всесоюзной известности и определил его уникальное место в обеих культурах. Русский философ верно заметил, что Айтматов — это «билингва-кентавр». Безусловно, он является русскоязычным писателем, хотя начинал как мастер кыргызского языка. Удивительно, что, выражаясь на русском, он оставался глубоко национальным художником, что является редким явлением в мировой литературе.


Уникальность принадлежности Айтматова к двум культурам подчеркивает его талант и напоминает о том, как его творчество связано с существованием Советского Союза. При чтении его произведений становится очевидным, как сильно его вдохновили русские природные ландшафты, моря и океаны, от Охотского до Финского залива. Поэтому не удивительно, что в его книгах часто можно встретить русских людей, особенно интеллигентов. Железные дороги, океанские волны, космодромы, кони и верблюды, степи и горы — все это символы его художественного мира и смысловые коды его литературы.
Несмотря на сложные отношения с советской политической системой, распад СССР стал для него большой утратой. Он долго переживал эту общую трагедию, и последние годы своей жизни посвятил проблемам кыргызской государственности, воспринимая их как личные. Он сохранял веру в то, что Кыргызстан обретет свою государственность и не потеряет ее из-за политических разногласий.
[img]http://vesti.kg/dаta:image/svg+xml;base64,PHN2ZyB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciIHdpZHRoPSI1MTYiIGhlaWdodD0iODQxIj48L3N2Zz4=[/img]
Чингиз Айтматов. Между языками и культурами


Чингиз Айтматов и советский поэт Александр Твардовский
В заключение, стоит упомянуть его последнюю книгу «Когда падают горы» (Вечная невеста), в которой он прощается с эпохой, оставившей глубокий след в его жизни и произведениях. «Падающие горы» символизируют гибель большой страны, а судьба главного героя, Арсена Саманчина, отразила переживания самого Айтматова. В конечном итоге, он оплакивал гибель своего прототипа в последнем романе, а через полгода, в 2008 году, мы прощались с самим писателем.
[img]http://vesti.kg/dаta:image/svg+xml;base64,PHN2ZyB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciIHdpZHRoPSI2NzgiIGhlaWdodD0iNDU5Ij48L3N2Zz4=[/img]

Чингиз Айтматов и дагестанский поэт Расул Гамзатов
Знание языков, как считается, способствует развитию интеллектуальной жизни, ускоряет культурный диалог и обновляет национальный культурный ландшафт. Иноязычные слова становятся дополнительными инструментами для выражения мысли и обогащают человеческий интеллект. Языки, как хорошее снаряжение для альпиниста, позволяют преодолевать трудные переходы и высоты, обеспечивая необходимые ресурсы.
Не стоит забывать, что добавление в текст фраз на других языках часто помогает глубже выразить мысль. Языки обладают высокой культурной энергией, как это видно на примере России первой половины XIX века, когда многие русские «говорили и думали по-французски». Это не привело к ущербу, а напротив, способствовало расцвету русской культуры. Множество примеров подтверждает, как дополнительный язык обогащает оригинальную литературу и национальное художественное мышление.
[img]http://vesti.kg/dаta:image/svg+xml;base64,PHN2ZyB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciIHdpZHRoPSI3MzEiIGhlaWdodD0iNDg3Ij48L3N2Zz4=[/img]


Памятник Чингизу Айтматову и казахстанскому поэту Мухтару Шаханову
Необходимо вспомнить и о Тургеневе, для которого французский был почти родным языком, о Тютчеве, который мастерски писал на немецком, о Лермонтове и Толстом. Особенно стоит упомянуть Набокова, ставшего выдающимся стилистом русского языка, и Джозефа Конрада, поляка, ставшего классиком английской литературы, а также Садриддина Айни, классика таджикской и узбекской литератур. Чингиз Айтматов является огромным явлением, выросшим на стыке культур и языков.
Мы живем в эпоху, когда многие ценности подвергаются испытаниям. Несмотря на это, современные кыргызы продолжают сохранять свой русский язык, хотя жизнь требует большего. В наш обиход проникают другие языки, но необходимо также развивать кыргызский язык, чтобы не потерять его культурное содержание. Важно помнить, что в XX веке языковая экспансия сыграла важную роль в возрождении кыргызской культуры.
Поэтому важно не терять освоенные языковые территории и обеспечить развитие кыргызского языка, чтобы он мог успешно пройти через современные испытания глобализации и медийного пространства. Русский язык должен оставаться важным интеллектуальным ресурсом, который необходимо беречь и развивать, не позволяя ему стать инструментом для политического давления. Важно надеяться на то, что этот проект будет защищен и не станет жертвой нечистых помыслов.



Читайте также:
Продолжая просматривать сайт topnews.kg вы принимаете политику конфидициальности.
ОК