Испания вновь читает Айтматова

«Проблеск нового света придал нам силу юности»
Меня зовут Тинка Гаренги, я писательница из Испании, и последние несколько лет я активно занимаюсь продвижением советской литературы. Творчество Чингиза Айтматова глубоко меня вдохновляет, и я считаю его одним из величайших гуманистов XX века.
Чингиз Айтматов и Федерико Майор, бывший генеральный директор ЮНЕСКО, стали важнейшими фигурами в культурном обмене между Испанией и Кыргызстаном. Их дружба и совместные идеи о диалоге между народами создали прочный мост между нашими странами.
Неудивительно, что Федерико Майор, вспоминая озеро Иссык-Куль после Иссык-Кульского форума 1986 года, писал: «Росток надежды возник внезапно, робко… проблеск нового света придал нам силу юности… Решение — видеть друг друга, говорить друг с другом, идти рука об руку».
В связи с этим у меня возникла идея создать филиал Иссык-Кульского форума в Испании, чтобы способствовать культурному диалогу и взаимопониманию между нашими странами и между Западом и Востоком.
В данный момент я работаю исследователем в Университете Валенсии.
Моя кандидатская работа посвящена Айтматову, и я пишу его первую биографию на испанском языке, исследуя его жизнь, творчество и исторический контекст.
Как автор, я написала два романа — «Избранные» и «Круги одиночества», а также несколько рассказов и театральную пьесу под названием «Затонувшие мечты».
Моя главная мечта сейчас — посетить Кыргызстан и стать участницей юбилейного Иссык-Кульского форума в июне.
_______
После распада Советского Союза судьбы писателей в европейском литературном контексте развивались по-разному: некоторые сохранили свое присутствие, а другие — утратили его. К последним относится и Чингиз Айтматов. Однако это не связано с отсутствием популярности: согласно данным ЮНЕСКО, он был одним из наиболее переводимых авторов советской эпохи, а его произведения переведены на более чем 170 языков. Дело не в признании, а в том, какую роль ему отводила европейская культурная система.
Долгое время русская литература в Испании попадала лишь через французский язык, что приводило к адаптации и искажению текстов. Например, роман «Рудин» Ивана Тургенева долгое время издавался в Испании без одной из глав.
Первый стабильный этап присутствия русской литературы в Испании приходился на период с 1880-х до 1920-х годов. Однако это зависело от усилий отдельных издателей и переводчиков, так как системного подхода к переводам с русского языка тогда не существовало.
В XX веке политический контекст стал играть решающую роль. В период франкизма (1939–1975) отсутствие дипломатических отношений с Советским Союзом и государственная цензура значительно ограничивали публикацию советской литературы. Испанские издательства предпочитали дореволюционную классику или современные произведения, которые можно было представить как гуманистические и универсальные.
_______
Чингиз Айтматов впервые появился в Испании в 1966 году, во времена франкистской диктатуры. Издательство «Планета» выпустило повесть «Материнское поле» в переводе Аугусто Видаля Рожета. Этот текст несколько раз подвергался цензуре перед публикацией. Книга вышла не в серии «Maestros rusos», а в коллекции «Infinito», что сделало её доступной для широкой аудитории.
Следующими стали публикации «Мой тополек в красной косынке» (1967) и «Белый пароход» (1973). В этот период испанскому читателю Айтматов представлялся как советский писатель, известный в СССР и за его пределами, в то время как его киргизская идентичность оставалась на заднем плане, уступая место советскому литературному контексту, который имел высокий статус в глазах западных читателей.
Во времена франкизма избегали публикаций с явно политическим содержанием. Хотя в прозе Айтматова присутствовали критические элементы, она воспринималась как гуманистическая, что способствовало её успешному распространению.
В 1974 году Айтматов посетил Испанию по приглашению издательства «Планета». В Барселоне он встретился с Аугусто Видалем Рожетом и представителями литературного сообщества. Несмотря на сложную атмосферу фашистского режима, страна произвела на него положительное впечатление.
________
После смерти Франсиско Франко в 1975 году и восстановления дипломатических отношений между Испанией и Советским Союзом в 1977 году культурный обмен значительно активизировался. Появилась новая волна переводчиков, многие из которых учились в Советском Союзе и были связаны с испанской республиканской эмиграцией, что улучшило качество переводов с русского языка.
В 1980-х годах Айтматов достиг наивысшего уровня присутствия в испанском книжном мире. Его произведения выходили в различных форматах — от молодежных серий до крупных изданий. Книжные клубы, такие как «Círculo de Lectores», активно распространяли его тексты, включая «Джамилю» и роман «И дольше века длится день». Это было не маргинальное явление — Айтматов действительно был частью повседневного литературного ландшафта.
Этот рост совпал с началом перестройки, объявленной Михаилом Горбачевым в 1985 году, что открыло доступ к ранее ограниченным произведениям. В 1991 году испанское издание романа «И дольше века длится день» впервые включило главу «Белое облако Чингисхана», которая стала доступной только в ходе реформ.
_______
К началу 1990-х годов присутствие Айтматова в Испании казалось стабильным. Однако с распадом Советского Союза ситуация изменилась. Литературное пространство распалось на отдельные национальные традиции, и литературы Центральной Азии не смогли занять четкое место на европейском книжном рынке. Айтматов, который десятилетиями воспринимался как советский автор, стал определяться скорее как киргизский писатель. В результате его имя постепенно исчезло из издательского и образовательного пространства: между 1993 и 2021 годами новые переводы на испанский язык не выходили.
Возвращение началось в 2021 году, когда независимое издательство «Automática» в Мадриде выпустило новый перевод «Джамили». В 2024 году вышел роман «И дольше века длится день», а в 2025 году «Джамиля» была издана на каталонском языке в Барселоне, став частью официальной литературной системы Испании.
Сегодня эти публикации ориентированы на более узкий круг читателей, интересующихся литературой постсоветского пространства. Айтматов вернулся в Испанию, однако его присутствие изменилось: оно стало менее массовым и сосредоточенным в интеллектуальных и культурных кругах.
Тем не менее, интерес к его творчеству остаётся. Его произведения продолжают находить отклик у новых поколений читателей, подтверждая их универсальную ценность.
Эта преемственность вдохновляет на взгляд в будущее. Кроме того, я открыто выражаю своё стремление — мечту участвовать в юбилейном Иссык-Кульском форуме 2026 года, который остаётся символом встречи различных культур и сохранения наследия Чингиза Айтматова.
Автор: Тинка Гаренги (Испания)
Читайте также:
